This site might use cookies. Check our privacy policy. OK

Interview with Polish musician and actress Gosia from Fuka Lata and LeeDVD about her new label D2

Published January, 2011
by Easterndaze

We met Gosia during our August trip to Warsaw. We have written about her musical endeavours a few times on this very blog, too – be it about her LeeDVD project, the more recent Fuka Lata psychedelic experimentations and her new label D2. Here Gosia reveals something about her label, the difficulties of having to express oneself in a foreign language, the dominance of English as a modern lingua franca.

“(Studio D2) is an idea so far to release our music and occasionally records from our meetings with friends who are spread all around Europe and Poland. During these performances you can use anything – all your tools and emotions but the rule is one: you have to be aware of what is going on with the others, where is the blood, what is going on with the veins of energy.
It is a Fluxus like idea because during our meetings we use live video and poetry as well in a free and playful way – a universal language of sounds.
This is one side of D2, the other is to release Fuka Lata stuff which are rather regular songs with free elements and my texts in Polish.
I do feel deeply that you can hear clichés everywhere which is rather alarming (does it mean that what we want to say ismeaningless? Or rather do we want to say anything at all? Why do we have to be followers?
But maybe the Earth is one – is English the real esperanto?   I have to get rid of that feeling, maybe this is a time when in Europe no one wants to hear another language but English. I don’t know and I don’t care, really.

But i have to try to do what is very important for me. This is what I’m working on to have an opportunity and be honest in my own language.
You know, it is so easy to say anything in English, even very intimate things but try to say that in your own language to people who know exactly what you are talking about and then every false tone will be audible so it is a risky venture (for me).
To work on words and to express exactly what you want and to be understood and to make a creation.”